大安网

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

2万

积分

0

好友

7114

主题

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

楼主
跳转到指定楼层
发表于 2023-10-7 21:32:36 | 查看: 87| 回复: 0
  7月13日上午,汕头融媒集团20个初选徽标接受网络投票,汕头橄榄台意见建议英文怎么说、汕头plus在首屏设置了投票页面,主办方将从投票者中随机抽出20位幸运者给予每人200元的奖励,以表达感谢。网友的反应特别热烈,6个小时内,就有近五千位网友参与了投票。小编也想提醒尚未投票的你:快点来参与哦!
  此次徽标征集活动中,不少应征者尝试将“汕头融媒集团”翻译成英文。关于“融媒”二字如何汉译英,大家意见不一。至于“汕头”是“SHANTOU”还是“SWATOW”,表述也不一致。不少网友在汕头橄榄台、汕头plus后台还有朋友圈里发表了意见,议论十分热烈,也都说得特别棒!小编只想说:这届网友真有才!
  为了表达对徽标设计者的尊重,启动此次网络投票之前,主办方对20个徽标的图案和文字未做任何改动,全部原汁原味放上网络。不过,也请网友们放心,在挑选作品时,主办方首先是对徽标的主题、特色和视觉冲击力进行考量。作品入围后,主办方还会请应征者根据需要做出微调。那些不够准确恰当的英文翻译,届时也将一并修改。
  那么小编也查了资料,看看一般情况下,“融媒”和“汕头”应该是怎么翻译的?
  在很长一段时间,媒体报道翻译“媒体融合”习惯用“media convergence”,但随后,新华社等媒体也用“media integration”来表述“媒体融合”。
  专家说了,“融媒体”中的“融”,既可以解读为“融合”,也可以解读为“熔和”;既可以理解为动词,也可以理解为名词。可以说,没有任何一个英文能够完整诠释出中文的“融”字。由此可见,咱们汉字真是博大精深、变幻莫测。
  国内在翻译时,常把“媒体”“融合”两个单词调换位置,这样就成了“融合媒体”,简称“融媒体”。英文也相应变成“convergence media”“integration media”和“fusion media”。
  最后定哪个呢?主办方说,将会听取更多专家的意见。小编在这里也卖个关子,到时候还请大家关注我们公布的录用作品。
  至于“汕头”该用“SHANTOU”还是“SWATOW”,这个答案是明确的。1958年《汉语拼音方案》公布后,中国的地名全部改用汉语拼音拼写,“邮政式拼音”已被废除。“邮政式拼音”是指从清末到1958年《汉语拼音方案》公布前,邮电部门用来拼写中国地名的一套拉丁字母拼音方案。“SWATOW”就是一个“邮政式拼音”。当年汕头开埠后,迅速成为我国重要的对外贸易港口,“SWATOW”这个词曾被广泛使用,甚至就连福建漳州运到汕头出口的瓷器都被称为“SWATOW器”。不过现如今,“汕头”还是翻译成“SHANTOU”才是规范准确的。
  非常感谢网友们的热心关注,此次投票将持续到7月22日,继续来为你喜欢的作品投票吧!反馈意见建议30字

收藏回复 只看该作者 道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|

Copyright © 2013-2014 Comsenz Inc. 版权所有 站长邮箱: zhizhebuhuo&yahoo.com(请用"@"替换邮件地址中的"&")

回顶部